Трудности перевода

Многие из нас замечали, что порой названия фильмов переводятся не совсем дословно. Это связано с тем, что кинопрокатчики ориентируются скорее на содержание киноленты, нежели на оригинальный текст.
"Трудности перевода" представлены в этой подборке.
Трудности перевода
1. Дословный перевод «Без обязательств».

Трудности перевода
2. Дословный перевод "Человек чести".

Трудности перевода
3. Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

Трудности перевода
4. Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

Трудности перевода
5. Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

Трудности перевода
6. Дословный перевод «Другие парни»

Трудности перевода
7. Просто "Хитч".

Трудности перевода
8. Дословный перевод "Честная игра".

Трудности перевода
9. Дословный перевод «Дэн в реальной жизни».

Трудности перевода
10. Дословный перевод "Кольцо".

Трудности перевода
11. Дословный перевод "Похмелье".

Трудности перевода
12. Дословный перевод "Мужчина-золушка".

Трудности перевода
13. Дословный перевод "Сто девочек".

Трудности перевода
14. Дословный перевод "Люди, которые пялятся на коз".

Трудности перевода
15. Дословный перевод "Пропавшие" или "Потерянные".

Трудности перевода
16. Дословный перевод "Умри, сражаясь".

Трудности перевода
17. Дословный перевод "Некоторые любят погорячее".


Оцени пост:
  • 59
 
* 1-10-2011 * elka * 12307 * 24




Смотрите посты по теме:




Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт фото и видео приколов БУГАГА.РУ, как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться, либо зайти на сайт под своим именем.

Зарегистрированные пользователи имеют ряд преимуществ, в том числе видят гораздо меньше рекламы.

Комментарии

#1 Kibziii (1-10-2011 03:33)

Группа: Посетители
На сайте с: 11.10.2008
Постов:0
Комментов:157
Статус: Пользователь offline
Награды:
да уш)) а дословно чё слабо??)

--------------------
^_^
#2 Цирцея (1-10-2011 04:22)

Группа: Посетители
На сайте с: 1.04.2010
Постов:0
Комментов:47
Статус: Пользователь offline
Награды:
Не удивляюсь. Я вчера смотрела корейский ужастик с оригинальным названием " Go-hyang-i: Jook-eum-eul Bo-neun Doo Gae-eui Noon". Но которое наши перевили как "КОТ". Не ужели по-корейски нужно столько сил потратить на произношение слова Кот?))))
Дословный перевод - Кот: глаза которого видели смерть в темноте. Но наши решили не парится и написали попроще))))
#3 black_ninja (1-10-2011 09:39)

Группа: Админы
На сайте с: 20.12.2005
Постов:4294
Комментов:4082
Статус: Пользователь offline
Награды:
все раздал
в старом добром фильме Горячие головы, который, кстати в оригинале называется Hot Shots, была очень забавная сцена, фраза из которой мне запомнилась, и я относительно часто ее применяю по ситуации.
ну короче, практически в конце фильма, когда главный герой заходит в вигвам своего отца, он говорит что то типа "здравствуй, отец, я привез тебе батарейки для плеера"
на что отец ему отвечает "It's a fucking time"
перевод был просто шикарный "давно пора, хули так долго" ;)

--------------------
#4 Ksyuwa (1-10-2011 09:42)

Группа: Посетители
На сайте с: 27.03.2010
Постов:0
Комментов:140
Статус: Пользователь offline
Награды:
Цитата: Цирцея
Кот: глаза которого видели смерть в темноте. Но наши решили не парится и написали попроще))))



хм....я этот же фильм видела в списке с полным названием))) tongue

а вообще все это связано с тем, 4то наши перевод4ики пишут такие названия для нашей аудитории!!! ну кто будет смотреть фильм, который называется не так ярко, либо именами!!! smile
#5 Kimi (1-10-2011 10:46)

Группа: Ньюсмейкеры
На сайте с: 28.02.2009
Постов:16
Комментов:257
Статус: Пользователь offline
Награды:
Убойные каникулы суперский фильм! bravo
#6 LolliPoP_Love (1-10-2011 10:58)

Группа: Посетители
На сайте с: 2.03.2008
Постов:45
Комментов:1063
Статус: Пользователь offline
Награды:
i tak znala..no inogda perevod lucishe..

--------------------
I'm lookin like a star !!!bitch, when you see me… make a wish
#7 nastyka (1-10-2011 11:05)

Группа: Ньюсмейкеры
На сайте с: 21.06.2009
Постов:11
Комментов:334
Статус: Пользователь offline
Награды:
Driven to kill по русски перевели как руслан

--------------------
"жизнь после пятидесяти только начинается"- подумала я и налила себе 50...
#8 iren4ik (1-10-2011 12:41)

Баба Эффектная
Группа: Ньюсмейкеры
На сайте с: 27.02.2008
Постов:460
Комментов:6963
Статус: Пользователь offline
Награды:
Цитата: Kibziii
да уш)) а дословно чё слабо??)

дословно не звучит!по мне так молодцы что так переводят!

--------------------
- Девушка, можно вас проводить?
- Только взглядом господа, только взглядом!)
#9 Брюнет (1-10-2011 14:02)

Группа: Посетители
На сайте с: 30.06.2010
Постов:0
Комментов:5078
Статус: Пользователь offline
Награды:

--------------------
«жить полной жизнью!»
#10 peps1- (1-10-2011 14:17)

Группа: Посетители
На сайте с: 13.08.2011
Постов:1
Комментов:54
Статус: Пользователь offline
Награды:
iren4ik,
Соглашусь , на самом деле неплохо переводят
з.ы. Лучше "Мальчишник в Вегасе" , чем "Похмелье"

--------------------
«Чем больше узнаю людей, тем больше я люблю собак»
#11 Alsu (1-10-2011 14:45)

Группа: Ньюсмейкеры
На сайте с: 5.10.2008
Постов:24
Комментов:3511
Статус: Пользователь offline
Награды:
Цитата: peps1-
Лучше "Мальчишник в Вегасе" , чем "Похмелье"

во во

--------------------
Нужно сжигать не мосты, а людей. Это надежнее.
#12 Нико (1-10-2011 15:20)

Группа: Посетители
На сайте с: 4.09.2011
Постов:5
Комментов:5294
Статус: Пользователь offline
Награды:
Спасибо за просвещение crazy

--------------------
Мы всегда будем рядом, ведь над нами одно небо..
#13 Alenka (1-10-2011 17:30)

Группа: Посетители
На сайте с: 10.12.2006
Постов:1
Комментов:49
Статус: Пользователь offline
Награды:
А по мне, так Похмелье звучало бы лучше. Я за оригинал!
#14 slonnnik (1-10-2011 18:02)

Группа: Посетители
На сайте с: 1.12.2010
Постов:2
Комментов:8270
Статус: Пользователь offline
Награды:
Везде обман!!!!!
#15 22n_i (1-10-2011 21:39)

Группа: Посетители
На сайте с: 29.09.2011
Постов:10
Комментов:2731
Статус: Пользователь offline
Награды:
bravo оригинальны перевод, весело звучит

--------------------
В отпуске я решил попробовать пожить так, как живут наши олигархи, но через 15 секунд деньги кончились
#16 jovanni (2-10-2011 00:11)

Группа: Посетители
На сайте с: 2.10.2011
Постов:0
Комментов:2
Статус: Пользователь offline
Награды:
"Ring" имеет несколько значений. В том числе и "Звонок". В принципе, известное словечко на инглише laughing
#17 Серый Кот (2-10-2011 12:17)

Группа: Посетители
На сайте с: 1.11.2010
Постов:13
Комментов:7024
Статус: Пользователь offline
Награды:
На вкус и на цвет... как говорится! Но порой озвучка или перевод в фильмах убивает напрочь!

Богат и могуч русский язык... Хиии... Особенно когда по инглишу твердят "Фак ю, фак ю" а переводят... ну 10 вариантов не меньше может каждый назвать... lol

--------------------
Не ту страну назвали Гондурасом...
#18 vladimirvnr (2-10-2011 17:01)

Группа: Посетители
На сайте с: 26.07.2011
Постов:0
Комментов:27
Статус: Пользователь offline
Награды:
Лично я за оригинал. Задолбали уже "своими вариантами". Если режиссер решил "так" назвать фильм, значит "так" нужно! Переводчик должен переводить и больше ничего. Я еще понимаю когда неормативную лексику "изменяют на более мягкие выражения".
#19 4uDoBiShE (2-10-2011 17:55)

Группа: Посетители
На сайте с: 1.04.2010
Постов:0
Комментов:211
Статус: Пользователь offline
Награды:
и кино озвучивают так как хотят,что уж брать с того,что переводят постеры хреново. Бесит,поэтому все стараюсь в оригинале смотреть

--------------------
Еще один "вяк" в мою сторону и
твой папа зря потел
#20 tentonsoffun (3-10-2011 01:33)

Группа: Посетители
На сайте с: 15.09.2011
Постов:0
Комментов:139
Статус: Пользователь offline
Награды:
какои бы он не-был, чтобы оценить фильм - нужно смотреть в оригинале. не ленитись и качаите субтитры - уже более года так делею и не жалею. ко многим фильмам поменял отношение

--------------------
Ем медуз на завтрак.
#21 Китаянка (3-10-2011 10:19)

Группа: Посетители
На сайте с: 28.12.2007
Постов:21
Комментов:5639
Статус: Пользователь offline
Награды:
Люди, которые пялятся на коз
жесть))
#22 riopuma (3-10-2011 11:03)

Группа: Посетители
На сайте с: 24.06.2010
Постов:156
Комментов:14059
Статус: Пользователь offline
Награды:
Цитата: black_ninja
в старом добром фильме Горячие головы, который, кстати в оригинале называется Hot Shots, была очень забавная сцена, фраза из которой мне запомнилась, и я относительно часто ее применяю по ситуации.
ну короче, практически в конце фильма, когда главный герой заходит в вигвам своего отца, он говорит что то типа "здравствуй, отец, я привез тебе батарейки для плеера"
на что отец ему отвечает "It's a fucking time"
перевод был просто шикарный "давно пора, хули так долго" ;)

ага...ток это не отец его был...вождь племени, в которое Топер Харли ушёл после того, как покинул ряды ВВССШП
обожаю этот фильм...смешнее ещё ничего не придумали имхо

--------------------
Хорошо там, где меня нет.. Но ничего, я и туда доберусь!(с)
#23 Korry (8-10-2011 14:21)

Группа: Посетители
На сайте с: 15.11.2009
Постов:0
Комментов:552
Статус: Пользователь offline
Награды:
а зачем так переделывают названия?!??
#24 ianylia (14-10-2011 18:25)

Lit-Miss
Группа: Ньюсмейкеры
На сайте с: 6.05.2010
Постов:124
Комментов:6748
Статус: Пользователь offline
Награды:
на половину за..иногда лучше другой перевод

--------------------
Три степени «Му» взросления девочек: Мультики, Музыка, Мужики.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

БУГАГА.РУ
в социалках







НОВОЕ НА САЙТЕ
последние посты